中国消费者爱什么车?越大越好
Amid Electric Push, China's Cars Get Bigger
Publicado por admonASIAN
martes, 30 de abril de 2013 a las 09:22
Associated Press在上周六的上海国际汽车工业展览会上,一名模特站在华泰宝利格运动型多用途汽车旁摆拍。
在中国,车是越大越好。
在上海车展上,几乎每走20米就能看到一辆“身材魁梧”、有越野风范的运动型多用途车(SUV)、底盘抬高的皮卡车,甚至是房车。
这届上海车展与上世纪90年代末的底特律车展很像。本届车展上,绝大多数参展车辆由中国厂商生产,其中很多车与美国或日本车惊人地相似。
在中国,SUV车型的市场增速比其它任何一种车型都快,所有厂商都在经销商展厅里摆放更多SUV车型。据业界统计,今年3月中国内地的SUV销量为234,900辆,同比大增49%。
克莱斯勒集团有限公司(Chrysler Group LLC)旗下吉普(Jeep)品牌负责人曼利(Mike Manley)说,他觉得SUV之所以对中国买家有吸引力,是因为这种车表明车主的社会地位更高,而在中国展示个人成功是很重要的一件事。
福特汽车公司(Ford Motor Co.)全球营销负责人法利(Jim Farley)说,福特计划加大对中国市场上SUV的投入。
这种青睐大型车的趋势并没有受到中国政府努力制定节能新标准的影响。
Bigger is better in China.
It’s hard to walk 20 meters at the Shanghai auto show without seeing a burly off-road style sport-utility vehicle, jacked-up pickup truck or even a motor home.
It looks a lot like the Detroit auto show from the late 1990s. In this case, most of the vehicles on display are built by Chinese manufacturers and many bear striking resemblances to U.S. or Japanese models.
Indeed the market here for sport utility vehicles is growing faster than any other segment and every company is putting more on dealer lots. In March, SUV sales in China surged 49% to 234,900 vehicles compared with a year ago, according to industry statistics.
Mike Manley, the chief of the Chrysler Group LLC’s Jeep brand, said he believes the sport-utility vehicles appeal to buyers here because they show added status in a society where it is important to demonstrate how far you have come.
More information: Amid Electric Push, China's Cars Get Bigger
30/04/2013 09:22 | admonASIAN